Tusanaje | Cosas que me explica mi madre: Xiùhuā zhěntóu
2533
post-template-default,single,single-post,postid-2533,single-format-standard,wp-featherlight-captions,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-10.1.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1,vc_responsive
 

Cosas que me explica mi madre: Xiùhuā zhěntóu

Cosas que me explica mi madre: Xiùhuā zhěntóu

繡花枕頭

绣花枕头

 

«Bordar flores en la almohada», en chino xiùhuā zhěntóu, es hacer algo inútil, que no sirve para nada, me explica mi madre.

—¿Por qué? —pregunto.
—Porque solo las ves un momento, antes de dormir. Debe de existir un refrán parecido en español, ¿no?

«Echar margaritas a los cerdos», me viene a la cabeza. Pero no digo nada, porque no tiene el mismo matiz y, desde luego, no es ni la mitad de evocador. Y porque no quiero que esta noche mi almohada huela a cerdo.

(Publicado originalmente en Venga la vida, Radio Nacional de España, 2 de diciembre de 2018).

No Comments

Post A Comment