Tusanaje | Artículos
326
blog,wp-featherlight-captions,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-10.1.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1,vc_responsive
 

Artículos

要吃盐,倾注下海 要吃鹽,傾注下海 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/si-quieres-sal.m4a"][/audio] «Si quieres comer sal, ve al océano»; en chino: yào chīyán, qīngzhù xiàhăi. En cambio, en español decimos más bien: «el que quiera peces que se moje el culo». Mi amigo Higini, que es pastor en el Pirineo, nos contó una vez lo mucho que...

小米,玉米 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/maíz.m4a"][/audio] Si mĭ significa ‘arroz’, y xiăo, ‘pequeño’, xiăomĭ es, literalmente, ‘arroz pequeño’. Pero no significa eso: xiăomĭ es ‘mijo’. Y yùmĭ, que literalmente es ‘arroz de jade’ significa ‘maíz’. Pero no sé hasta qué punto uno aprecia la belleza de la palabra si, durante su...

The article of Isabel Lausent-Herrera discovers the topic of expansion and evolvement of the Peruvian Chinatown and the transformation of Peruvian Chinese Community, by that meaning the coexistence of so-called old and new Chinese. The author also covers the competition between different Chinese merchants in...

人多好種田,人少好過年 人多好种田,人少好过年 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/03/ren-dou.m4a"][/audio] Es sábado, después de comer y estoy fregando una pila de platos, tazones, cubiertos, sartenes y cazos. Mi madre entra en la cocina, me mira, sonríe y suelta en chino, sentenciosa: Rén dòu hăo zhòng tián, rén shăo hăo guò nián: «Mucha gente es bueno...

(originally published in My China Roots) [EN] The Taiping Rebellion is one of the most under-recognized events in world history, both in terms of scale and impact. It devoured over 20 million lives and sowed the seeds for the founding of China’s Communist Party, whose actions today...

推敲 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/02/tuei-chiao.m4a"][/audio]   En chino, tuīqiāo se refiere a la puerta, y significa literalmente ‘empujar’ o ‘golpear’. —Se usa cuando dudas —dice mi madre—. Y es una expresión muy bonita porque puedes ver la mano que, al llegar a la puerta, no sabe qué hacer y se detiene. Traducido...

I come here to ask some questions to Goddess Guan Yin. I’m currently restoring my life balance (Fang Na, 16th February 2019, a visitor in Jin De Yuan Temple) It has been a long time since I came here to pray (it’s probably around 2017, which...

繡花枕頭 绣花枕头 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/02/bordar.m4a"][/audio]   «Bordar flores en la almohada», en chino xiùhuā zhěntóu, es hacer algo inútil, que no sirve para nada, me explica mi madre. —¿Por qué? —pregunto. —Porque solo las ves un momento, antes de dormir. Debe de existir un refrán parecido en español, ¿no? «Echar margaritas a los...