Tusanaje | Artículos
326
blog,paged,paged-3,wp-featherlight-captions,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-10.1.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1,vc_responsive
 

Artículos

[ESP] Bienvenidos a la esquina de la memoria fotográfica Aprovechando de que su mami estaba de visita, Fabiana Chiu decidió probar una nueva app (Pixtstori) que ha sido diseñada especialmente por colegas historiadores en Nueva York para grabar memorias acompañadas por una foto de archivo. Fabiana,...

“Aquel que comprende el camino de la naturaleza lo comprende todo”                                                     Lao Tsé La observación y el conocimiento astronómico le permitió al ser humano elaborar los primeros calendarios. Inicialmente, todos estaban ligados a los cultos agrarios de fertilidad basados en el movimiento cíclico de los planetas...

黄狗吃肉 黑狗当灾 黃狗吃肉 黑狗當災 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/perro-negro-perro-amarillo.mp3" autoplay="true"][/audio]   Dice mi madre: huánggǒu chīròu, heīgǒu dāngzāi. O sea: «el perro amarillo se come la carne, el perro negro se lleva el castigo». Así que, en chino, el chivo expiatorio es un perro. Negro. Puede que los perros negros corran menos que los amarillos....

要给饭给手吃 要給飯給手吃 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/dar-de-comer-a-la-mano.mp3"][/audio]   «Hay que dar de comer a la mano» (yào gěi fàn gěi shŏu chī) es, me cuenta mi madre, una expresión que solía decir mi abuela cuando acertaba, al cocinar, con la cantidad exacta de un condimento o un ingrediente. O de comida...

要吃盐,倾注下海 要吃鹽,傾注下海 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/si-quieres-sal-1.mp3"][/audio]   «Si quieres comer sal, ve al océano»; en chino: yào chīyán, qīngzhù xiàhăi. En cambio, en español decimos más bien: «el que quiera peces que se moje el culo». Mi amigo Higini, que es pastor en el Pirineo, nos contó una vez lo mucho...

小米,玉米 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/maíz.mp3"][/audio]   Si mĭ significa ‘arroz’, y xiăo, ‘pequeño’, xiăomĭ es, literalmente, ‘arroz pequeño’. Pero no significa eso: xiăomĭ es ‘mijo’. Y yùmĭ, que literalmente es ‘arroz de jade’ significa ‘maíz’. Pero no sé hasta qué punto uno aprecia la belleza de la palabra si, durante...