Tusanaje | BernaWang
44
archive,author,author-bernawang,author-44,wp-featherlight-captions,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-10.1.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1,vc_responsive
 

Author: BernaWang

红配绿, 看不足 紅配綠, 看不足 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/14-rojo-y-verde.mp3" autoplay="true"][/audio]   Uno de los dichos más misteriosos que le he oído a mi madre es este: Hóng pèi lǜ, kàn bùzú: ‘Nunca te cansas de mirar rojo y verde’. —Rojo y verde… Bueno, aquí son los colores de la Navidad —le digo—. A...

吃家饭屙野屎 吃家飯屙野屎 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/13-Comer-en-casa.mp3" autoplay="true"][/audio]   Chī jiā fàn, ē yě shĭ. ‘Comer en casa, cagar fuera’ significa meterse en los asuntos de los demás, me explica mi madre. O sea, meterte donde no te importa. Desde luego, está feo. (Publicado originalmente en Venga la vida, Radio Nacional de España,...

难剃头 難剃頭 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/12-cortarse-el-pelo.mp3" autoplay="true"][/audio]   Cuando se dice de alguien que es difícil cortarle el pelo (nán tì tóu), me explica mi madre, lo que se quiere decir es que esa persona es difícil de contentar. Mi padre nos oye y protesta porque, dice, ya no quedan peluquerías...

散步, 散心 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/11-pasear.mp3" autoplay="true"][/audio] Se esparcen los pasos (sànbù) cuando se sale a pasear y se esparce el corazón (sànxīn) cuando uno se distrae o se divierte. Se esparce el corazón. Al viento. Al sol o a las estrellas o a la lluvia, da lo mismo. ¿Te imaginas? Se coge el...

大火,小火 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/10-cuchillos.mp3"][/audio]   En la cocina, me explica mi madre que, en chino, hay fuegos grandes (dàhuŏ) y fuegos pequeños (xiăohuŏ), igual que hay lluvias grandes (dàyŭ) y lluvias pequeñas (xiăoyŭ). Y, de pronto, me advierte de que el cuchillo está muy afilado: es un cuchillo...

黄狗吃肉 黑狗当灾 黃狗吃肉 黑狗當災 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/perro-negro-perro-amarillo.mp3" autoplay="true"][/audio]   Dice mi madre: huánggǒu chīròu, heīgǒu dāngzāi. O sea: «el perro amarillo se come la carne, el perro negro se lleva el castigo». Así que, en chino, el chivo expiatorio es un perro. Negro. Puede que los perros negros corran menos que los amarillos....

要给饭给手吃 要給飯給手吃 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/dar-de-comer-a-la-mano.mp3"][/audio]   «Hay que dar de comer a la mano» (yào gěi fàn gěi shŏu chī) es, me cuenta mi madre, una expresión que solía decir mi abuela cuando acertaba, al cocinar, con la cantidad exacta de un condimento o un ingrediente. O de comida...

要吃盐,倾注下海 要吃鹽,傾注下海 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/si-quieres-sal-1.mp3"][/audio]   «Si quieres comer sal, ve al océano»; en chino: yào chīyán, qīngzhù xiàhăi. En cambio, en español decimos más bien: «el que quiera peces que se moje el culo». Mi amigo Higini, que es pastor en el Pirineo, nos contó una vez lo mucho...

小米,玉米 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/maíz.mp3"][/audio]   Si mĭ significa ‘arroz’, y xiăo, ‘pequeño’, xiăomĭ es, literalmente, ‘arroz pequeño’. Pero no significa eso: xiăomĭ es ‘mijo’. Y yùmĭ, que literalmente es ‘arroz de jade’ significa ‘maíz’. Pero no sé hasta qué punto uno aprecia la belleza de la palabra si, durante...

人多好種田,人少好過年 人多好种田,人少好过年 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/03/ren-dou.m4a"][/audio] Es sábado, después de comer y estoy fregando una pila de platos, tazones, cubiertos, sartenes y cazos. Mi madre entra en la cocina, me mira, sonríe y suelta en chino, sentenciosa: Rén dòu hăo zhòng tián, rén shăo hăo guò nián: «Mucha gente es bueno...