"Dublin Core:Creator","Dublin Core:Contributor","Dublin Core:Title","Dublin Core:Alternative Title","Dublin Core:Is Part Of","Dublin Core:Date","Dublin Core:Date Issued","Dublin Core:Publisher","Dublin Core:Abstract","Dublin Core:Table Of Contents","Dublin Core:Subject","Dublin Core:Spatial Coverage","Dublin Core:Temporal Coverage","Dublin Core:Extent","Dublin Core:Type","Dublin Core:Language","Dublin Core:Access Rights","Dublin Core:License","Dublin Core:Relation","Dublin Core:Identifier","Dublin Core:Bibliographic Citation","Dublin Core:Source","Dublin Core:Rights","Dublin Core:Format","Dublin Core:Date Created","Dublin Core:Description","Dublin Core:Coverage","Dublin Core:Date Available","Dublin Core:Date Submitted","Dublin Core:Date Accepted","Dublin Core:Date Modified","Dublin Core:Date Valid","Dublin Core:Date Copyrighted","Dublin Core:Conforms To","Dublin Core:Has Format","Dublin Core:Has Part","Dublin Core:Has Version","Dublin Core:Is Format Of","Dublin Core:Is Referenced By","Dublin Core:Is Replaced By","Dublin Core:Is Required By","Dublin Core:Is Version Of","Dublin Core:Replaces","Dublin Core:References","Dublin Core:Requires","Dublin Core:Medium","Dublin Core:Accrual Method","Dublin Core:Accrual Periodicity","Dublin Core:Accrual Policy","Dublin Core:Audience","Dublin Core:Audience Education Level","Dublin Core:Mediator","Dublin Core:Provenance","Dublin Core:Instructional Method","Dublin Core:Rights Holder","Item Type Metadata:Text","Item Type Metadata:Duration","Item Type Metadata:Producer","Item Type Metadata:Director","Item Type Metadata:Duración","Item Type Metadata:Participantes","Item Type Metadata:Moderador","Item Type Metadata:Lugar de nacimiento","Item Type Metadata:Título o grado","Item Type Metadata:Institución de formación","Item Type Metadata:Actividad artística","Item Type Metadata:Área de investigación","Item Type Metadata:Otros perfiles","Item Type Metadata:Fecha de última actualización","Item Type Metadata:Fecha del evento","Item Type Metadata:Tipo de obra creativa","Item Type Metadata:Lugar del evento","Item Type Metadata:Ver video","Item Type Metadata:Notas","Item Type Metadata:Nombre alternativo de autor","Item Type Metadata:Nombre del evento","Item Type Metadata:Tipo de evento académico","Item Type Metadata:Día de publicación","Item Type Metadata:Generación","Item Type Metadata:Áreas de investigación sobre las comunidades chinas","Item Type Metadata:Código ORCID","Item Type Metadata:Scopus Author ID","Item Type Metadata:Otros perfiles académicos","Item Type Metadata:Exhibe su obra artística en","Item Type Metadata:Tipo de perfil","Item Type Metadata:Gestión cultural","Item Type Metadata:Annotated Region","Item Type Metadata:Ponentes","Item Type Metadata:Artículos en Tusanaje","Item Type Metadata:Reconocimientos","Item Type Metadata:Entrevistador","Item Type Metadata:Fecha de la entrevista","Item Type Metadata:Testimoniante","Item Type Metadata:Generación del testimoniante","Item Type Metadata:Lugar de origen del testimoniante","Item Type Metadata:Lugar de residencia del testimoniante","Item Type Metadata:Transcripción","Item Type Metadata:Versión del testimonio","Item Type Metadata:Registre sus apellidos y nombres","Item Type Metadata:Seleccione licencia de uso","Item Type Metadata:Contenido","Item Type Metadata:Contribución","Item Type Metadata:Exhibicion","Item Type Metadata:Multimedia","Item Type Metadata:Institución archivística","Item Type Metadata:Fondo","Item Type Metadata:Serie","Item Type Metadata:Subserie","Item Type Metadata:Ubicación topográfica","Item Type Metadata:Catalogación","Item Type Metadata:Productor","Item Type Metadata:Pensamientos","Item Type Metadata:ISBN",Miscellaneous:Miscellaneous,tags,file,itemType,collection,public,featured
"Ahumada Figueroa, Mónica ",,"Migración china en Chile: una respuesta al contexto histórico y la difusión lingüístico - cultural","Chinese Migration in Chile: A Response to the Historical Context and the Linguistic Cultural Difusion"," Intus - Legere Historia, año 15, núm. 1",,2021,,"El presente artículo busca analizar la migración china en Chile considerando cinco etapas históricas que se extienden entre fines del siglo XIX y la actualidad. En este sentido, y mediante el análisis de fuentes historiográficas, el artículo propone que, pese a observarse profundas asimetrías entre China y Chile y que la base de las relaciones evidentemente ha sido el intercambio económico, existe un vínculo directo y poco analizado entre los factores migración, contexto histórico y difusión lingüístico – cultural. La investigación establece que el papel de actores no estatales y la vinculación basada en la difusión de la cultura y la lengua a lo largo de la historia común permitieron contribuir al conocimiento profundo más allá del ámbito económico, y dieron paso a una creciente y sostenida migración china asentada en territorio chileno que a su vez paulatinamente fortaleció la relación bilateral entre ambos países.",,"Intercambio cultural ",Chile,"Siglo XX","18 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)",http://intushistoria.uai.cl/index.php/intushistoria/article/view/419,327,"Ahumada, M. & Basaure, R. (2021). Migración china en Chile: una respuesta al contexto histórico y la difusión lingüístico - cultural. Intus - Legere Historia, 15(1), 153-170.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"Campos García, Lissette (Descripción)",,,,,"Chile,Cultura china,Difusión cultural,Idioma chino,Soft power",http://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/327/2021_Ahumada_Basaure_difusion_linguistico_cultural_chile_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Angulo Jiménez, Henry",,"El español como segunda lengua de un inmigrante de origen chino: análisis con base en la hipótesis de la pidginización","Spanish as a second language of an immigrant of Chinese origin: analysis based on the hypothesis of pidginization","Filología y Lingüística, vol. 39, núm. 2",,2013,,"El artículo expone los rasgos fonológicos y morfosintácticos desviantes en el español de un inmigrante de origen chino, se establecen los porcentajes de incidencia de tales rasgos y se analiza, con base en los postulados de la Hipótesis de la pidginización de Schumann, el grado de simplificación lingüística observada en el idiolecto del inmigrante.",,"Emigración e inmigración -- Costa Rica","Costa Rica","Siglo XXI","20 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Costa Rica (CC BY-NC-ND 3.0 CR)",https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/15078,316,"Angulo, H. (2013). El español como segunda lengua de un inmigrante de origen chino: análisis con base en la hipótesis de la pidginización. Filología y Lingüística, 39(2), 105-124 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Costa Rica,Español,Idioma chino,Inmigración china",http://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/316/2013_Angulo_Henry_espanol_chinos_CostaRica_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Wang, Shiting",,"Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios","Analysis of the Spanish-Chinese translation of health documents for the Chinese community in Madrid: the case of health brochures",,,2019,"Universidad de Alcalá","La población de inmigrantes ha crecido mucho en los últimos años en España, esto genera muchos beneficios y también desafíos para la sociedad. Por una parte, el crecimiento de la población inmigrante con una edad promedio más baja y una tasa de natalidad más alta, puede compensar temporalmente el desequilibrio demográfico del sistema de pensiones. Por otra parte, el gobierno ha ido tomando conciencia de la nueva naturaleza plural y diversa de la sociedad y de los desafíos que la acompañan. Esta conciencia se ha reflejado en distintos planes estratégicos propuestos, por ejemplo el Plan director de inmigración en el ámbito de la salud (2006), etc. Todos estos mencionan una serie de necesidades nuevas en el panorama de nuestros servicios públicos a la llegada de colectivos de personas procedentes de otros países. Las barreras lingüísticas y culturales son cada vez más patentes y la traducción e interpretación se ha convertido en una herramienta fundamental a la hora de sortear dichos obstáculos, y entre las soluciones propuestas, surgen distintas formas de comunicación mediada: la interpretación en los servicios públicos (presencial o telefónica), la mediación intercultural y la traducción de distintos materiales. La Comunidad de Madrid acoge un importante número de inmigrantes de origen chino y se observa que la mayoría de los que llegan, apenas cuentan con los elementos comunicativos en español que les facilitaría la integración en la sociedad española. Se ha observado que este grupo tiene necesidades de traducción e interpretación en muchos campos, especialmente en el de salud. Al mismo tiempo, las investigaciones sobre la traducción en el ámbito sanitario entre el español y chino se quedan aún como un área nada explorada, mucho más atrasada que las investigaciones español-inglés. Así que es de vital importancia desarrollar técnicas de traducción específicas que contribuyan a facilitar la interacción sanitaria entre españoles e inmigrantes chinos. Este estudio tiene como objetivo, a partir de los folletos sanitarios ya traducidos para la comunidad china en Madrid, analizar las dificultades de su traducción desde el punto de vista intercultural.",,"Comunicación intercultural",España,"Siglo XXI","87 p.",Tesis,spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-Sin Derivados 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)",http://hdl.handle.net/10017/46995,293,"Wang, S. (2019). Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios. Tesis para optar grado de Máster en Comunicación intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá, España.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Comunicación intercultural,España,Idioma chino,Inmigración china",http://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/293/2019_Wang_Shiting_traduccion_chino_espana_tesis.pdf,Tesis,"Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Rodríguez Velasco, David",,"Inmigración y academia: la exhibición de emociones en la gestión del fracaso académico en la expresión nativa y no nativa de estudiantes universitarios chinos y españoles","Immigration and academia: the exhibition of emotions in the management of academic failure in native and nonnative university students in chinese and spanish","Tonos Digital, núm. 40",,2021,,"La cultura china se distingue por su civilidad, cortesía, decoro y por la tendencia a reprimir emociones negativas en pos de mantener relaciones interpersonales armoniosas (Gao, 2008; Liu 2014). A diferencia de la cultura española, donde existe una mayor libertad para exhibirlas, su control en la comunidad china es especialmente notable cuando existe una diferencia jerárquica (Gu, 1990). En pos de observar la manifestación de las emociones de ambas culturas y estudiar su adecuación a un contexto académico, nos hemos propuesto realizar un análisis descriptivo en el cual se identifican y clasifican las emociones exhibidas según la taxonomía de Pekrun y Linnenbrink-García (2012) en un corpus de 100 correos electrónicos redactados por alumnos universitarios nativos españoles y universitarios chinos aprendientes de español, residentes en China o inmigrados en España. Los resultados sugieren que los participantes chinos no actuaron conforme a las características prototípicas de su cultura ni se ajustaron a un registro y estilo apropiados en español académico.",,"Emigración e inmigración -- España",España,"Siglo XXI","31 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-Sin Derivados 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)",http://hdl.handle.net/10201/105626,292,"Rodríguez, D. y Liu, X. (2021). Inmigración y academia: la exhibición de emociones en la gestión del fracaso académico en la expresión nativa y no nativa de estudiantes universitarios chinos y españoles. Tonos Digital, (40) 1-31 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Educación universitaria,España,Idioma chino,Inmigración china",http://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/292/2021_Rodriguez_David_imnigracion_academia_emociones_Espana_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Ma, Yujing",,"El paisaje lingüístico chino-español de la ciudad de Valencia: una aproximación a su estudio","The Chinese-Spanish linguistic landscape of the city of Valencia: an approach to its study","Lengua y migración, vol. 9 núm. 1",,2017,,"Trata principalmente del paisaje lingüístico chino-español en la ciudad de Valencia bajo la teoría del paisaje lingüístico de Landry y Bourhis (1997). Se focaliza en los signos monolingües chinos, los signos bilingües chino-español y los signos del español escritos por los chinos en la zona china concentrados en las calles del centro de la ciudad de Valencia. A través del análisis del corpus fotográfico de los signos, se muestra no solo la situación lingüística de la zona china, sino también la situación social y económica de los inmigrantes chinos en la ciudad de Valencia.",,"Chinos -- España",España,"Siglo XXI","22 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (CC BY-NC-ND 3.0 ES)",http://hdl.handle.net/10017/30236,281,"Ma, Y. (2017). El paisaje lingüístico chino-español de la ciudad de Valencia: una aproximación a su estudio. Lengua y migración, 9(1), 63-84 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Cultura china,España,Idioma chino,Inmigración china",http://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/281/2017_Ma_Yujing_paisajelinguistico_chino-espanol_Valencia_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Tomasotti, Marina",,"Educación y diversidad cultural : el caso de la escuela pública bilingüe argentino china en Ciudad Autónoma de Buenos Aires","Education and cultural diversity : the case of the bilingual Chinese Argentine public school in the Autonomous City of Buenos Aires","Diversidad, vol. 9, núm. 14",,2018,,"Desde al año 2015 funciona en el barrio de Parque Patricios, en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, la primera escuela pública de la Argentina con modalidad bilingüe en español y chino en el marco de un acuerdo binacional entre el gobierno chino y el argentino. La inmigración china es la cuarta más grande de la Argentina. Este proyecto de educación de la Ciudad de Buenos Aires denota la intención del gobierno argentino de facilitar la integración entre niños de ambas nacionalidades y entre ambas culturas y, a la vez, fortalecer las relaciones políticas y socio-culturales entre ambas naciones. María Laura Diez, especialista en interculturalidad, plantea que debe pasarse de sociedades de tipo “multiculturales”, categoría descriptiva en donde se da una “política del reconocimiento”, refiriendo a grupos sociales en los que los individuos que pertenecen a diferentes culturas coexisten de forma estática, a sociedades con dinámicas “interculturales”, siendo esta una categoría propositiva y definiendo un enfoque, procedimiento y proceso dinámico de naturaleza social, en el cual los participantes sean positivamente impulsados a ser conscientes de su interdependencia (interacción dinámica). En este trabajo se plantea precisamente que esta medida del gobierno argentino en materia educativa funcionaría como puntapié inicial para avanzar a una lógica de integración que fomente la educación intercultural entre niños chinos y argentinos desde dos perspectivas: por un lado, las políticas del gobierno y por otro, una comunidad activa que acepta y promueve también esas políticas hacia su interior.",,"Chinos -- Argentina",Argentina,"Siglo XXI","11 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)",https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10470,263,"Tomasotti, M. (2018). Educación y diversidad cultural : el caso de la escuela pública bilingüe argentino china en Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Diversidad, 9(14), 1-11 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Argentina,Chinos continentales,Chinos taiwaneses,Identidad cultural,Idioma chino,Inmigración china",http://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/263/2018_Tomasotti_Marina_educacion_bilingue_diversidadcultural_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Grimson, Alejandro",,"Las organizaciones de inmigrantes chinos en Argentina","Chinese Immigrant Organizations in Argentina","Migración y Desarrollo, vol. 14, núm. 26",,2016,,"Este estudio está enfocado en las organizaciones de inmigrantes chinos en Argentina por tipo de organización, por grupo migratorio, por tipo de actividades desarrolladas (culturales, religiosas, deportivas, económicas...), por vínculos con China, entre otros aspectos. La migración desde Taiwán se intensificó en los años setenta y ochenta, mientras que la proveniente de China continental se acrecentó en las décadas posteriores. Al 2016 prevalece una fuerte tendencia de inserción económica y laboral de los inmigrantes en un nicho específico: los supermercados. Esta actividad ha planteado una dispersión territorial de los migrantes que tienden a residir cerca de su zona de trabajo. La inmigración china en Argentina presenta varias peculiaridades. Es una inmigración más nueva que en Estados Unidos, en la cual hay un peso relativo muy relevante de Taiwán, mucho más pequeña en términos demográficos, más dispersa en la ciudad, muy distante de su país de origen en términos geográficos y en un contexto económico con menor capacidad de ahorro en dólares. Todos estos factores plantean una cierta limitación del desarrollo del transnacionalismo. Sin embargo, hay indicios claros de un transnacionalismo incipiente.",,"Sociedades chinas",Argentina,"Siglo XX","49 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)",http://hdl.handle.net/11336/106720,,"Grimson, A., Ng, G. & Denardi, L. (2016). Las organizaciones de inmigrantes chinos en Argentina. Migración y desarrollo, 14(26), 25-73.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Argentina,Comercios,Idioma chino,Negocios,Sociedades chinas,Transnacionalismo",http://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/119/2016_Grisom_Ng_Denardi_organizaciones_argentina_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Nieto, Gladys",,"La enseñanza, por vocación... Identidad nacional y mujeres inmigrantes chinas","""Teaching, by vocation ..."" National Identity and Chinese Immigrant Women","Ofrim suplementos, núm. 03",,1998,,"Realiza una primera aproximación al tema del nacionalismo chino y la participación que las comunidades de chinos de ultramar tienen en la recreación de una identidad nacional, para detenerse específicamente en el rol adscrito a las mujeres inmigrantes chinas en tanto agentes encargados de portar y legar los valores culturales del grupo, en el caso específico de la transmisión del lenguaje y un sentimiento de pertenencia nacional. Más allá del carácter simbólico obligatorio, tradicionalmente impuesto a las mujeres, en la puesta en juego de este rol, la mirada se detendrá en el sentido positivo que estas tareas adquieren para aquellas mujeres que participan de las elites del movimiento asociativo chino-madrileño, en tanto se incluyen dentro del universo en el que se basa la investigación. La discusión quedará abierta, al final de la exposición, acerca de la implicación que este sentido positivo podría suponer en el seguimiento acrítico o el rechazo de este rol asignado. ",,"Identidad nacional",España,"Siglo XX","17 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)",,,"Nieto, G. (1998). ""La enseñanza, por vocación ..."" Identidad nacional y mujeres inmigrantes chinas. Ofrim suplementos, (3), 142-160.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Chinitud,Colegios,España,Identidad nacional,Idioma chino,Mujeres inmigrantes,Taiwán",http://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/118/1998_Nieto_Gladys_identidad_nacional_mujeres_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0