Tusanaje | Literatura en las diásporas
118
archive,category,category-literatura-en-las-diasporas,category-118,_masterslider,_ms_version_3.6.7,bridge,extensive-vc-1.9,wp-featherlight-captions,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-10.1.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1,vc_responsive,evc-predefined-style
 

Literatura en las diásporas

Por: Mukien Adriana Sang   Policarbonato Un placer, encantada, me llamo paloma, y soy alicanchina. Nací en España, ya desarraigada. Sin identidad reconocida; con permiso de residencia desde el primer hálito de vida. Extracomunitaria, apostada y perdida. Como una isla esquiva en el Pacífico, por la política del hijo único. Desde entonces he escuchado cinco mil años de historia cuatro grandes inventos mil trescientos...

(Este artículo fue publicado en El Hoy el día 31 de julio del 2021, https://hoy.com.do/paloma-chen-el-grito-poetico-de-los-olvidados-de-la-vida/) ¿Qué sueño europeo es ser la china que vende cerveza, el chino del pueblo, la china del Hormiguero, el chino de Física o química, la china del chino? Ese no es mi...

牙齿跟舌头翻腔 牙齒跟舌頭翻腔 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/07/19-Dientes-y-lengua.mp3" autoplay="true"][/audio]   Dientes y lengua siempre se pelean: yáchĭ gēn shétou fān qiāng Como todos los vecinos, explica mi madre: cuanto más próximos, peor. (Publicado originalmente en Venga la vida, Radio Nacional de España, el 7 de abril de 2019)...

棉油 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/07/18-Las-abuelas-de-mi-padre.mp3" autoplay="true"][/audio]   La abuela de mi padre era analfabeta, pero se sabía de memoria libros enteros de escuchar a sus hermanos leerlos en voz alta. Esa era su abuela materna. Su abuela paterna freía el arroz para sus nietos con aceite de semillas de algodón (mián yóu). —El...

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/07/17-El-tiempo-es-oro.mp3" autoplay="true"][/audio]   En español decimos que el tiempo es oro; mi madre dice:  yī cùn guāng yīn yī cùn jīn, cùn jīn nán măi cùn guāng yīn: una medida de tiempo vale una medida de oro, pero una medida de oro difícilmente comprará una medida...

三从四德 三從四德 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/07/16-Tres-virtudes.mp3" autoplay="true"][/audio]   Sān cóng sì dé: tres obediencias, cuatro virtudes. Me explica mi madre que las tres obediencias, sān cóng, para una mujer china, son: obedecer a los padres, obedecer al marido y obedecer a los hijos. —A los hijos varones, supongo —digo. —Supongo —dice ella. —¿Y cuáles son...

吃不言睡不语 吃不言睡不語 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/15-come-y-calla.mp3" autoplay="true"][/audio]   Chī bùyán, shuì bùyŭ: ‘Cuando se come no se habla, no se habla cuando se duerme’, dice mi madre cuando ve que han terminado todos de comer y yo, que he estado contándole algo que vi la otra tarde en la Gran Vía,...

红配绿, 看不足 紅配綠, 看不足 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/14-rojo-y-verde.mp3" autoplay="true"][/audio]   Uno de los dichos más misteriosos que le he oído a mi madre es este: Hóng pèi lǜ, kàn bùzú: ‘Nunca te cansas de mirar rojo y verde’. —Rojo y verde… Bueno, aquí son los colores de la Navidad —le digo—. A...

吃家饭屙野屎 吃家飯屙野屎 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/13-Comer-en-casa.mp3" autoplay="true"][/audio]   Chī jiā fàn, ē yě shĭ. ‘Comer en casa, cagar fuera’ significa meterse en los asuntos de los demás, me explica mi madre. O sea, meterte donde no te importa. Desde luego, está feo. (Publicado originalmente en Venga la vida, Radio Nacional de España,...

难剃头 難剃頭 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/12-cortarse-el-pelo.mp3" autoplay="true"][/audio]   Cuando se dice de alguien que es difícil cortarle el pelo (nán tì tóu), me explica mi madre, lo que se quiere decir es que esa persona es difícil de contentar. Mi padre nos oye y protesta porque, dice, ya no quedan peluquerías...