abril 2019

要给饭给手吃 要給飯給手吃 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/dar-de-comer-a-la-mano.mp3"][/audio]   «Hay que dar de comer a la mano» (yào gěi fàn gěi shŏu chī) es, me cuenta mi madre, una expresión que solía decir mi abuela cuando acertaba, al cocinar, con la cantidad exacta de un condimento o un ingrediente. O de comida...



要吃盐,倾注下海 要吃鹽,傾注下海 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/si-quieres-sal-1.mp3"][/audio]   «Si quieres comer sal, ve al océano»; en chino: yào chīyán, qīngzhù xiàhăi. En cambio, en español decimos más bien: «el que quiera peces que se moje el culo». Mi amigo Higini, que es pastor en el Pirineo, nos contó una vez lo mucho...


小米,玉米 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/maíz.mp3"][/audio]   Si mĭ significa ‘arroz’, y xiăo, ‘pequeño’, xiăomĭ es, literalmente, ‘arroz pequeño’. Pero no significa eso: xiăomĭ es ‘mijo’. Y yùmĭ, que literalmente es ‘arroz de jade’ significa ‘maíz’. Pero no sé hasta qué punto uno aprecia la belleza de la palabra si, durante...


Contador de artículos

335 posts publicados

Buscar por meses
Buscar por autores
Visítanos
Suscríbete