1
10
1
-
https://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/293/2019_Wang_Shiting_traduccion_chino_espana_tesis.pdf
25a39ce4c86bae889e25b66975c79dc1
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España
Type
The nature or genre of the resource
<h4 style="text-align: center;"><a href="http://www.tusanaje.org/biblioteca/items/browse?collection=26">Ver<span> </span><strong>TODO</strong><span> </span>de esta subcolección</a></h4>
Description
An account of the resource
Recoge obras académicas sobre la comunidades chinas de Latinoamérica y España referidas a su cultura, sociedad, historia, artes, literatura, política y desarrollo económico.
Tesis
Trabajos de investigación para optar título o grado
Contenido
Consigne si se trata de texto completo, fragmento, recurso externo o ficha bibliográfica
Texto completo
Catalogación
De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Wang, Shiting
Title
A name given to the resource
Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Analysis of the Spanish-Chinese translation of health documents for the Chinese community in Madrid: the case of health brochures
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2019
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Universidad de Alcalá
Abstract
A summary of the resource.
La población de inmigrantes ha crecido mucho en los últimos años en España, esto genera muchos beneficios y también desafíos para la sociedad. Por una parte, el crecimiento de la población inmigrante con una edad promedio más baja y una tasa de natalidad más alta, puede compensar temporalmente el desequilibrio demográfico del sistema de pensiones. Por otra parte, el gobierno ha ido tomando conciencia de la nueva naturaleza plural y diversa de la sociedad y de los desafíos que la acompañan. Esta conciencia se ha reflejado en distintos planes estratégicos propuestos, por ejemplo el Plan director de inmigración en el ámbito de la salud (2006), etc. Todos estos mencionan una serie de necesidades nuevas en el panorama de nuestros servicios públicos a la llegada de colectivos de personas procedentes de otros países. Las barreras lingüísticas y culturales son cada vez más patentes y la traducción e interpretación se ha convertido en una herramienta fundamental a la hora de sortear dichos obstáculos, y entre las soluciones propuestas, surgen distintas formas de comunicación mediada: la interpretación en los servicios públicos (presencial o telefónica), la mediación intercultural y la traducción de distintos materiales. La Comunidad de Madrid acoge un importante número de inmigrantes de origen chino y se observa que la mayoría de los que llegan, apenas cuentan con los elementos comunicativos en español que les facilitaría la integración en la sociedad española. Se ha observado que este grupo tiene necesidades de traducción e interpretación en muchos campos, especialmente en el de salud. Al mismo tiempo, las investigaciones sobre la traducción en el ámbito sanitario entre el español y chino se quedan aún como un área nada explorada, mucho más atrasada que las investigaciones español-inglés. Así que es de vital importancia desarrollar técnicas de traducción específicas que contribuyan a facilitar la interacción sanitaria entre españoles e inmigrantes chinos. Este estudio tiene como objetivo, a partir de los folletos sanitarios ya traducidos para la comunidad china en Madrid, analizar las dificultades de su traducción desde el punto de vista intercultural.
Subject
The topic of the resource
Comunicación intercultural
Política de la salud
Servicios públicos
Integración social
Intercambio cultural
Chinos -- España
Emigración e inmigración -- España
Datos estadísticos
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
España
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
Siglo XXI
Extent
The size or duration of the resource.
87 p.
Type
The nature or genre of the resource
Tesis
Language
A language of the resource
spa
Access Rights
Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.
info:eu-repo/semantics/openAccess
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
<a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" target="_blank" rel="noopener">Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-Sin Derivados 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)</a>
Relation
A related resource
http://hdl.handle.net/10017/46995
Bibliographic Citation
A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.
Wang, S. (2019). Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios. Tesis para optar grado de Máster en Comunicación intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá, España.
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
293
Adaptación cultural
Comunicación intercultural
España
Idioma chino
Inmigración china