<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.tusanaje.org/biblioteca/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Wang%2C+Shiting&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;sort_dir=d&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:39:03+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="293" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="485">
        <src>https://www.tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/293/2019_Wang_Shiting_traduccion_chino_espana_tesis.pdf</src>
        <authentication>25a39ce4c86bae889e25b66975c79dc1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="26">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="323">
                  <text>Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1979">
                  <text>&lt;h4 style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.tusanaje.org/biblioteca/items/browse?collection=26"&gt;Ver&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;TODO&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;de esta subcolección&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1982">
                  <text>Recoge obras académicas sobre la comunidades chinas de Latinoamérica y España referidas a su cultura, sociedad, historia, artes, literatura, política y desarrollo económico.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="15">
      <name>Tesis</name>
      <description>Trabajos de investigación para optar título o grado</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="157">
          <name>Contenido</name>
          <description>Consigne si se trata de texto completo, fragmento, recurso externo o ficha bibliográfica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6953">
              <text>Texto completo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Catalogación</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6954">
              <text>De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6931">
                <text>Wang, Shiting</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6932">
                <text>Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6933">
                <text>Analysis of the Spanish-Chinese translation of health documents for the Chinese community in Madrid: the case of health brochures</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6934">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6935">
                <text>Universidad de Alcalá</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6936">
                <text>La población de inmigrantes ha crecido mucho en los últimos años en España, esto genera muchos beneficios y también desafíos para la sociedad. Por una parte, el crecimiento de la población inmigrante con una edad promedio más baja y una tasa de natalidad más alta, puede compensar temporalmente el desequilibrio demográfico del sistema de pensiones. Por otra parte, el gobierno ha ido tomando conciencia de la nueva naturaleza plural y diversa de la sociedad y de los desafíos que la acompañan. Esta conciencia se ha reflejado en distintos planes estratégicos propuestos, por ejemplo el Plan director de inmigración en el ámbito de la salud (2006), etc. Todos estos mencionan una serie de necesidades nuevas en el panorama de nuestros servicios públicos a la llegada de colectivos de personas procedentes de otros países. Las barreras lingüísticas y culturales son cada vez más patentes y la traducción e interpretación se ha convertido en una herramienta fundamental a la hora de sortear dichos obstáculos, y entre las soluciones propuestas, surgen distintas formas de comunicación mediada: la interpretación en los servicios públicos (presencial o telefónica), la mediación intercultural y la traducción de distintos materiales. La Comunidad de Madrid acoge un importante número de inmigrantes de origen chino y se observa que la mayoría de los que llegan, apenas cuentan con los elementos comunicativos en español que les facilitaría la integración en la sociedad española. Se ha observado que este grupo tiene necesidades de traducción e interpretación en muchos campos, especialmente en el de salud. Al mismo tiempo, las investigaciones sobre la traducción en el ámbito sanitario entre el español y chino se quedan aún como un área nada explorada, mucho más atrasada que las investigaciones español-inglés. Así que es de vital importancia desarrollar técnicas de traducción específicas que contribuyan a facilitar la interacción sanitaria entre españoles e inmigrantes chinos. Este estudio tiene como objetivo, a partir de los folletos sanitarios ya traducidos para la comunidad china en Madrid, analizar las dificultades de su traducción desde el punto de vista intercultural.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6937">
                <text>Comunicación intercultural</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6938">
                <text>Política de la salud</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6939">
                <text>Servicios públicos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6940">
                <text>Integración social</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6941">
                <text>Intercambio cultural</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6942">
                <text>Chinos -- España</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6943">
                <text>Emigración e inmigración -- España</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6971">
                <text>Datos estadísticos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="81">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6944">
                <text>España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="82">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6945">
                <text>Siglo XXI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="78">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6946">
                <text>87 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6947">
                <text>Tesis</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6948">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="63">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6949">
                <text>info:eu-repo/semantics/openAccess</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="64">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6950">
                <text>&lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" target="_blank" rel="noopener"&gt;Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-Sin Derivados 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6951">
                <text>http://hdl.handle.net/10017/46995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6952">
                <text>Wang, S. (2019). Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios. Tesis para optar grado de Máster en Comunicación intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá, España.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6970">
                <text>293</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="21">
        <name>Adaptación cultural</name>
      </tag>
      <tag tagId="169">
        <name>Comunicación intercultural</name>
      </tag>
      <tag tagId="113">
        <name>España</name>
      </tag>
      <tag tagId="123">
        <name>Idioma chino</name>
      </tag>
      <tag tagId="132">
        <name>Inmigración china</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
