Tusanaje | 秘鲁里卡多帕尔玛大学孔子学院举行中秋节庆祝活动
3350
post-template-default,single,single-post,postid-3350,single-format-standard,wp-featherlight-captions,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-10.1.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1,vc_responsive
 

秘鲁里卡多帕尔玛大学孔子学院举行中秋节庆祝活动

秘鲁里卡多帕尔玛大学孔子学院举行中秋节庆祝活动

Celebración del Festival de Medio Otoño, por el Instituto Confucio URP

2019年9月13日星期五,农历8月15,是中国传统节日中秋节。秘鲁里卡多帕尔玛大学孔子学院老师张雪严首先为大家介绍了中秋节的来历和习俗。她提到中国各地庆祝中秋节的方式和习惯各有特色,唯一不变的是吃月饼。她还特意介绍了中国各地月饼的种类,让大家对中秋节有了更深的了解。接着,里卡多帕尔玛大学汉西翻译专业汉语四级的同学们演绎了“后裔射日”和“嫦娥奔月”的故事,生动有趣的表演不仅引得大家频频捧腹,也加深了大家对这两段传说的印象和理解。最后,参与活动的同学们和老师们一起品尝了美味的月饼和中国糖果。

En ocasión de celebrar el Festival de Medio Otoño de este año, el Instituto Confucio de la Universidad Ricardo Palma organizó una celebración para los estudiantes de esta casa de estudio, especialmente para los alumnos de chino tanto del Instituto como de la Facultad de Lenguas Modernas.

La celebración consistió en dos partes. La primera fue la conferencia en que la profesora Xueyan Zhang explicó el origen del Festival y las distintas costumbres de las diferentes regiones de China. Asimismo, ella mencionó que los pasteles de luna varían según las regiones. Luego, un grupo de alumnos de Chino IV presentó un mini teatro contando la historia de “Houyi (un héroe) disparó 10 soles” y “Chang” (la esposa de Houyi) vuela hacia la luna” .

Después de las actividades, los estudiantes y los profesores probaron los pasteles de la luna y unos caramelos muy típicos de China.

 

No Comments

Post A Comment