Author: Berna Wang

Berna Wang

黄狗吃肉 黑狗当灾 黃狗吃肉 黑狗當災 [audio mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/05/perro-negro-perro-amarillo.mp3" autoplay="true"][/audio]   Dice mi madre: huánggǒu chīròu, heīgǒu dāngzāi. O sea: «el perro amarillo se come la carne, el perro negro se lleva el castigo». Así que, en chino, el chivo expiatorio es un perro. Negro. Puede que los perros negros corran menos que los amarillos....


要给饭给手吃 要給飯給手吃 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/dar-de-comer-a-la-mano.mp3"][/audio]   «Hay que dar de comer a la mano» (yào gěi fàn gěi shŏu chī) es, me cuenta mi madre, una expresión que solía decir mi abuela cuando acertaba, al cocinar, con la cantidad exacta de un condimento o un ingrediente. O de comida...


要吃盐,倾注下海 要吃鹽,傾注下海 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/si-quieres-sal-1.mp3"][/audio]   «Si quieres comer sal, ve al océano»; en chino: yào chīyán, qīngzhù xiàhăi. En cambio, en español decimos más bien: «el que quiera peces que se moje el culo». Mi amigo Higini, que es pastor en el Pirineo, nos contó una vez lo mucho...


小米,玉米 [audio autoplay="true" mp3="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/04/maíz.mp3"][/audio]   Si mĭ significa ‘arroz’, y xiăo, ‘pequeño’, xiăomĭ es, literalmente, ‘arroz pequeño’. Pero no significa eso: xiăomĭ es ‘mijo’. Y yùmĭ, que literalmente es ‘arroz de jade’ significa ‘maíz’. Pero no sé hasta qué punto uno aprecia la belleza de la palabra si, durante...


人多好種田,人少好過年 人多好种田,人少好过年 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/03/ren-dou.m4a"][/audio] Es sábado, después de comer y estoy fregando una pila de platos, tazones, cubiertos, sartenes y cazos. Mi madre entra en la cocina, me mira, sonríe y suelta en chino, sentenciosa: Rén dòu hăo zhòng tián, rén shăo hăo guò nián: «Mucha gente es bueno...


推敲 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/02/tuei-chiao.m4a"][/audio]   En chino, tuīqiāo se refiere a la puerta, y significa literalmente ‘empujar’ o ‘golpear’. —Se usa cuando dudas —dice mi madre—. Y es una expresión muy bonita porque puedes ver la mano que, al llegar a la puerta, no sabe qué hacer y se detiene. Traducido...


繡花枕頭 绣花枕头 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/02/bordar.m4a"][/audio]   «Bordar flores en la almohada», en chino xiùhuā zhěntóu, es hacer algo inútil, que no sirve para nada, me explica mi madre. —¿Por qué? —pregunto. —Porque solo las ves un momento, antes de dormir. Debe de existir un refrán parecido en español, ¿no? «Echar margaritas a los...


馬馬虎虎 马马虎虎 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/02/mamahuhu.m4a"][/audio]   En chino, mămahūhu, más o menos significa ‘más o menos’. ‘Déjalo así, qué más da’. ‘Chapucero (pero suficiente)’. Literalmente, mă significa ‘caballo’, y hŭ, ‘tigre’. —Pues no lo entiendo, mamá. —Se parecen —dice mi madre. —¿¿Un caballo y un tigre?? —Bueno, los dos tienen cuatro patas,...


搶馬桶會下雨 抢马桶会下雨 [audio m4a="http://www.tusanaje.org/wp-content/uploads/2019/02/retrete-y-lluvia.m4a"][/audio]   —En chino, qiăng mătŏng huì xiàyŭ significa: ‘si te peleas por el retrete puede que llueva’—dice mi madre. Me río, imaginando a dos personas desabrochándose el pantalón o subiéndose la falda y pugnando por sentarse en el retrete y, de pronto, un trueno lejano. —¿Por qué? —pregunto...


Contador de artículos

335 posts publicados

Buscar por meses
Buscar por autores
Visítanos
Suscríbete