Tusanaje | Cosas que me explica mi madre: Yào gěi fàn gěi shŏu chī
2726
post-template-default,single,single-post,postid-2726,single-format-standard,wp-featherlight-captions,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-10.1.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1,vc_responsive
 

Cosas que me explica mi madre: Yào gěi fàn gěi shŏu chī

Cosas que me explica mi madre: Yào gěi fàn gěi shŏu chī

要给饭给手吃

要給飯給手吃

«Hay que dar de comer a la mano» (yào gěi fàn gěi shŏu chī) es, me cuenta mi madre, una expresión que solía decir mi abuela cuando acertaba, al cocinar, con la cantidad exacta de un condimento o un ingrediente. O de comida para todos los comensales.

Miro las manos de mi madre, los dedos con artrosis, y pienso: «hay que dar de comer a la mano» por todo el trabajo que ha hecho, criando a cinco hijos, cocinando para ellos y para su marido. Habría que darle de comer lo más exquisito.

(Publicado originalmente en Venga la vida, Radio Nacional de España, 20 de enero de 2019)

No Comments

Post A Comment